DeletedUser155
Guest
Pronssikauden rakennus on nimeltään Pylväiden varaan rakennettu talo. Oikea nimitys on paalutalo (Stilt=paalu).
+1 Piste
Vasemmalla sivupalkissa "Motivoi kaikki rakennukset" lukee: "Kaksinkertaista kaikki nykyinen tuotantosi motivoimalla kaikki rakennuksesi.". Tämän pitäisi olla "Kaksinkertaista kaikki nykyiset tuotantosi..."
+1 Piste
Kun kursorin vie yläkulmaan kolikoiden kohdalle tulee teksti "”Kolikot ovat pelin pääasiallinen maksuväline. Voit kerätä niitä asuinrakennuksilla”. Sopivampi ilmaus on "Voit kerätä niitä asuinrakennuksista. Tai vaihtoehtoisesti "Voit kerätä niitä asuinrakennusten kautta" (via= jnk kautta).
+1 Piste
Sama juttu tarvikkeiden kohdalla: "Tarvikkeet ovat pelin pääasiallinen maksuväline. Voit kerätä niitä tuotantorakennuksilla". En kerää tarvikkeita tuotantorakennuksilla, vaan sopivampi ilmaisu on tuotantorakennuksista/ tuotantorakennusten kautta.
+1 Piste
Armeijan hallinnassa suojautumis-toiminnolla varustettujen yksiköiden kohdalla lukee" Saa puolustusbonuksen, jos hyökkääjä on kauempana kuin 2 ruudun". Tämän pitäisi olla "... jos hyökkääjä on kauempana kuin 2 ruutua".
Korjattu aiemmin
Armeijan hallinnassa voi valita esimerkiksi "näytä vain nopeat yksiköt". Tykistön kohdalla lukee "Näytä vain tykistö yksiköt". Tämä pitäisi olla yhteenkirjoitettu (tykistöyksiköt).
Korjattu aiemmin
Pyhän Markuksen tuomiokirkon tiedoissa lukee: "Vuosisatojen kuluessa basilikaa suurennettiin...". Basilika pitäisi korvata sanalla tuomiokirkko.
+1 Piste
Royal Albert Hallin tiedoissa lukee: "Albertin, Englannin kuningattaren Viktorian puolison mukaan nimetyssä...". Tästä puuttuu pilkku puolison-sanan jälkeen.
+1 Piste
Lotustemppelin tiedoissa lukee: "...mistä se lähettää uskon ja yhteisymmärryksen sanoman miljoonille kaikkialla maapallolla". Tähän sopisi paremmin sanomaa. Lisäksi tekstiin voisi lisätä englanninkielisestä versiosta "Lotustemppeli on voittanut lukuisia arkkitehtuurisia palkintoja ja siitä on kirjoitettu sadoissa sanoma- ja aikakausilehdissä.".
+1 Piste
Mannerkartalla Käytä mannerkarttaa-toiminnossa lukee "Valitse manner jonne haluat matkustaa". Tuosta puuttuu pilkku manner-sanan jälkeen.
Korjattu aiemmin
Varhaiskeskiajan Frame House on suomeksi puutalo/puurunkoinen talo kehystalon sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Varhaiskeskiajan Clapboard House on suomeksi lautavuorattu talo limilautatalon sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Progressiivisen kauden Tenement House on suomeksi kerrostalo vuokra-asuintalon sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Nykyajan asuintalot Condominiums on suomeksi osakehuoneistot huoneistojen sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Postmodernin aikakauden genetics research tarkoittaa geenitutkimusta perinnöllisyystutkimuksen sijaan. Pelkkä genetics tarkottaa perinnöllisyystiedettä/genetiikkaa.
Nykyinen nimi on hyvä
Sydänkeskiajalla berserkkiparakin teknologia on suomennettu vastustusstrategia. Counterstrategy tarkoittaa lähinnä vastastrategiaa.
Nykyinen nimi on hyvä
Dresden Frauenkirchen tiedoissa lukee: "... on selvinnyt kovista kohtaloniskuista ja selkkauksista.". Parempi suomennos olisi "...on selvinnyt vastoinkäymisistä/koettelemuksista ja selkkauksista." (hardship=vastoinkäyminen, koettelemus)
+1 Piste
Dealin linnan tiedoissa lukee: "Henry VII:n rakennuttama Francon espanjalaisten maihinnousun puolustamistarkoitukseen...". Rakennuttama-sanan jälkeen tulee pilkku.
+1 Piste
Pelin latautuessa Tiesitkö?-ruudussa yksi vinkeistä menee näin: "Sekoita kaikki on mahtava- voit saada ylimääräisiä...". Selkeämmin ilmaistuna tuo voisi olla "Sekoita kaikki-lahja on mahtava- voit saada...". Toisessakin Sekoita kaikki-vinkissä käytetään ilmaisua Sekoita kaikki-lahja ("Kun avaa Sekoita kaikki-lahjan...")
Nykyinen on hyvä
+1 Piste
Vasemmalla sivupalkissa "Motivoi kaikki rakennukset" lukee: "Kaksinkertaista kaikki nykyinen tuotantosi motivoimalla kaikki rakennuksesi.". Tämän pitäisi olla "Kaksinkertaista kaikki nykyiset tuotantosi..."
+1 Piste
Kun kursorin vie yläkulmaan kolikoiden kohdalle tulee teksti "”Kolikot ovat pelin pääasiallinen maksuväline. Voit kerätä niitä asuinrakennuksilla”. Sopivampi ilmaus on "Voit kerätä niitä asuinrakennuksista. Tai vaihtoehtoisesti "Voit kerätä niitä asuinrakennusten kautta" (via= jnk kautta).
+1 Piste
Sama juttu tarvikkeiden kohdalla: "Tarvikkeet ovat pelin pääasiallinen maksuväline. Voit kerätä niitä tuotantorakennuksilla". En kerää tarvikkeita tuotantorakennuksilla, vaan sopivampi ilmaisu on tuotantorakennuksista/ tuotantorakennusten kautta.
+1 Piste
Armeijan hallinnassa suojautumis-toiminnolla varustettujen yksiköiden kohdalla lukee" Saa puolustusbonuksen, jos hyökkääjä on kauempana kuin 2 ruudun". Tämän pitäisi olla "... jos hyökkääjä on kauempana kuin 2 ruutua".
Korjattu aiemmin
Armeijan hallinnassa voi valita esimerkiksi "näytä vain nopeat yksiköt". Tykistön kohdalla lukee "Näytä vain tykistö yksiköt". Tämä pitäisi olla yhteenkirjoitettu (tykistöyksiköt).
Korjattu aiemmin
Pyhän Markuksen tuomiokirkon tiedoissa lukee: "Vuosisatojen kuluessa basilikaa suurennettiin...". Basilika pitäisi korvata sanalla tuomiokirkko.
+1 Piste
Royal Albert Hallin tiedoissa lukee: "Albertin, Englannin kuningattaren Viktorian puolison mukaan nimetyssä...". Tästä puuttuu pilkku puolison-sanan jälkeen.
+1 Piste
Lotustemppelin tiedoissa lukee: "...mistä se lähettää uskon ja yhteisymmärryksen sanoman miljoonille kaikkialla maapallolla". Tähän sopisi paremmin sanomaa. Lisäksi tekstiin voisi lisätä englanninkielisestä versiosta "Lotustemppeli on voittanut lukuisia arkkitehtuurisia palkintoja ja siitä on kirjoitettu sadoissa sanoma- ja aikakausilehdissä.".
+1 Piste
Mannerkartalla Käytä mannerkarttaa-toiminnossa lukee "Valitse manner jonne haluat matkustaa". Tuosta puuttuu pilkku manner-sanan jälkeen.
Korjattu aiemmin
Varhaiskeskiajan Frame House on suomeksi puutalo/puurunkoinen talo kehystalon sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Varhaiskeskiajan Clapboard House on suomeksi lautavuorattu talo limilautatalon sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Progressiivisen kauden Tenement House on suomeksi kerrostalo vuokra-asuintalon sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Nykyajan asuintalot Condominiums on suomeksi osakehuoneistot huoneistojen sijaan.
Nykyinen nimi on hyvä
Postmodernin aikakauden genetics research tarkoittaa geenitutkimusta perinnöllisyystutkimuksen sijaan. Pelkkä genetics tarkottaa perinnöllisyystiedettä/genetiikkaa.
Nykyinen nimi on hyvä
Sydänkeskiajalla berserkkiparakin teknologia on suomennettu vastustusstrategia. Counterstrategy tarkoittaa lähinnä vastastrategiaa.
Nykyinen nimi on hyvä
Dresden Frauenkirchen tiedoissa lukee: "... on selvinnyt kovista kohtaloniskuista ja selkkauksista.". Parempi suomennos olisi "...on selvinnyt vastoinkäymisistä/koettelemuksista ja selkkauksista." (hardship=vastoinkäyminen, koettelemus)
+1 Piste
Dealin linnan tiedoissa lukee: "Henry VII:n rakennuttama Francon espanjalaisten maihinnousun puolustamistarkoitukseen...". Rakennuttama-sanan jälkeen tulee pilkku.
+1 Piste
Pelin latautuessa Tiesitkö?-ruudussa yksi vinkeistä menee näin: "Sekoita kaikki on mahtava- voit saada ylimääräisiä...". Selkeämmin ilmaistuna tuo voisi olla "Sekoita kaikki-lahja on mahtava- voit saada...". Toisessakin Sekoita kaikki-vinkissä käytetään ilmaisua Sekoita kaikki-lahja ("Kun avaa Sekoita kaikki-lahjan...")
Nykyinen on hyvä
Viimeksi muokannut moderaattori: